Закарпатец репрезентовал во Франции украинские переводы Годо
Когда в апреле этого года доцент кафедры иностранных языков факультета РГФ УжНУ Виктор Мотрук представлял свою первую книгу - перевод избранных стихотворений Жоржа-Лиона Годо "Магнитное поле", он сказал, что хотел бы представить издания и на родине автора стихов, во Франции.
И его мечта осуществилась: с 1 по 7 октября Виктор находился в г. Ниор, где не просто пропагандировал Годо на украинском, но и читал лекции, общался со слушателями.
- Я поддерживаю контакты с представителями интеллигенции Ниора, они следят за моим творчеством, поэтому от имени мэра города предложили показать "Магнитное поле" у них: там любят и ценят своего поэта-земляка, - объясняет Виктор Петрович. - Грех было отказываться от такого предложения, поэтому поехал.
Презентация проходила в 4-х городах департамента, параллельно я выступил с несколькими лекциями для поклонников литературы, в частности о современном украинском писательстве, состоянии французского языка в Украине, о Годо глазами украинцев и наши переводы их авторов.
Эти лекции вызвали значительный интерес, потому что французы хорошо знают Юрия Андруховича, Любко Дереш, Андрея Куркова, чьи книги свободно продаются в их магазинах, и хотели узнать и о других писателей.
Вообще, французов интересует Украина, хотя при общении выяснилось, что не все знают, где она находится: кто-то предполагал, что в России, другие - что в Средней Азии. А сам Виктор Петрович чувствовал себя во Франции как рыба в воде: бывал там уже раз шесть, языкового барьера для него не существует, а высокий уровень культуры, чистота на улицах, улыбающиеся и добрые и ласковые люди обеспечивали такой внутренний комфорт, которого, к сожалению, не чувствовал и дома. При этом не стоит думать, что во Франции всем живется сладко. Там есть безработица, недовольны зарплатой, однако они не делают себе из этого больших проблем - уверены, что рано или поздно отвоюют высокие социальные стандарты через различные акции протеста. "И мне импонирует их активность, умение отстаивать свои интересы, - заключает мой собеседник. - Хотя иногда это создает бытовые неудобства. Так, когда ехал из Ниора в Париж в аэропорт, где-то в километре от него возникла огромная пробка из сидячую забастовку, устроенный профсоюзом. Думал, опоздаю на самолет, но все обошлось ".
Итак, теперь на полках французских магазинов рядом с франкоязычными изданиями украинских авторов будут и переводы стихотворений Годо на украинском. Виктор Мотрук заодно передал "Магнитное поле" в библиотеку, в том числе в библиотеку им.Жоржа-Лиона Годо в его родном городе. Надо сказать, что ученый, увлекшись творчеством этого поэта, долгое время переписывался с ним, личной встрече не суждено было состояться из-за смерти француза вследствие тяжелой болезни. Зато потом Виктор Петрович побывал на его могиле, общался с родными.
Сейчас Виктор Мотрук планирует перевести еще некоторые поэзии Годо (уже есть более 300 стихотворений на украинском, однако не все они вошли в книгу) и мечтает переиздать "Магнитное поле" в расширенном варианте и большим тиражом. Потому что те 300 экземпляров, которые он выпустил свой счет, - это мизер. А хотелось бы, чтобы французскую поэзию на родном языке читали во всех регионах Украины.
В Ужгороде книжные новинки представило киевское издательство "Грани-Т"
UA-Reporter.com
Комментарии
Люди ищут компании, что
Люди ищут компании, что предлагают такие услуги как: [url=www.bustrans.com.ua]пассажирские перевозки[/url]. И действительно, пасажирские перевозки будут очень частыми среди разных групп людей, так как это видимо дешево.